Doświadczenie

Dr Anna Przyborowska posiada bogate doświadczenie z zakresu polsko-niemieckich tłumaczeń pisemnych i ustnych.

1. Wieloletnia współpraca z Uniwersytetem Jagiellońskim jako wykładowca z zakresu prawniczych przekładów specjalistycznych

2. Wiele opublikowanych tłumaczeń, najważniejsze z nich to:

  • monografia o tematyce prawniczo-ekonomicznej autorstwa prof. dr hab. T. Włudyki pt. Marktwirtschaft in Polen. Zwei Doppeldezennien (Dwa dwudziestolecia gospodarki rynkowej w Polsce), Nomos 2010, 338 str.
  • obszerna ustawa upadłościowa Ukrainy: Gesetz der Ukraine „Über die Wiederherstellung der Zahlungsfähigkeit des Schuldners oder die Konkurserklärung“, BWV, nwV, Wien/Graz 2006, 73 str.
  • liczne prawnicze wypracowania naukowe, opublikowane w kraju i za granicą

3. Ponadto tłumaczenie pisemne:

  • aktów prawnych, np. obszerna część ABGB (austriackiego kodeksu cywilnego), austriackiej ustawy – prawo prywatne międzynarodowe
  • licznych umów, statutów, wyciągów z rejestrów itp.
  • różnych dokumentów z zakresu rachunkowości i finansów (np. rachunków zysków i strat)
  • różnego typu dokumentów urzędowych i sądowych
  • licznych referatów przygotowanych do wygłoszenia na konferencjach
  • stron internetowych

4. Tłumaczenia ustne:

  • podczas konferencji naukowych
  • podczas negocjacji z udziałem podmiotów zagranicznych
  • dla delegacji zagranicznych (np. profesorów, prezesów sądów)

5. Korekta językowa wielu artykułów naukowych przygotowanych do publikacji