Dr Anna Przyborowska posiada bogate doświadczenie z zakresu polsko-niemieckich tłumaczeń pisemnych i ustnych.
1. Wieloletnia współpraca z Uniwersytetem Jagiellońskim jako wykładowca z zakresu prawniczych przekładów specjalistycznych
2. Wiele opublikowanych tłumaczeń, najważniejsze z nich to:
- monografia o tematyce prawniczo-ekonomicznej autorstwa prof. dr hab. T. Włudyki pt. Marktwirtschaft in Polen. Zwei Doppeldezennien (Dwa dwudziestolecia gospodarki rynkowej w Polsce), Nomos 2010, 338 str.
- obszerna ustawa upadłościowa Ukrainy: Gesetz der Ukraine „Über die Wiederherstellung der Zahlungsfähigkeit des Schuldners oder die Konkurserklärung“, BWV, nwV, Wien/Graz 2006, 73 str.
- liczne prawnicze wypracowania naukowe, opublikowane w kraju i za granicą
3. Ponadto tłumaczenie pisemne:
- aktów prawnych, np. obszerna część ABGB (austriackiego kodeksu cywilnego), austriackiej ustawy – prawo prywatne międzynarodowe
- licznych umów, statutów, wyciągów z rejestrów itp.
- różnych dokumentów z zakresu rachunkowości i finansów (np. rachunków zysków i strat)
- różnego typu dokumentów urzędowych i sądowych
- licznych referatów przygotowanych do wygłoszenia na konferencjach
- stron internetowych
4. Tłumaczenia ustne:
- podczas konferencji naukowych
- podczas negocjacji z udziałem podmiotów zagranicznych
- dla delegacji zagranicznych (np. profesorów, prezesów sądów)
5. Korekta językowa wielu artykułów naukowych przygotowanych do publikacji